Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
.     .



Alle oversettelser

Søk
Alle oversettelser - Tantine

Søk
Kildespråk
Språket det skal oversettes til

Resultater 1 - 20 av ca. 122
1 2 3 4 5 6 ••Neste
55
Kildespråk
Rumensk Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
?

Oversettelsen er fullført
Gresk Να ξέρεις,...
28
Kildespråk
Portugisisk Tudo que eu mais quero é ser feliz
Tudo que eu mais quero é ser feliz

Oversettelsen er fullført
Engelsk All I ever want is to be happy
29
Kildespråk
Italiensk A. è il nome della madre di mia madre
A. è il nome della madre di mia madre
female name abbrev.

Oversettelsen er fullført
Engelsk My maternal grandmother's name
383
Kildespråk
Tysk Es ist immer besser...
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Aphorismen
Britisch

Oversettelsen er fullført
Fransk C'est toujours mieux ......
Engelsk Adages
15
Kildespråk
Fransk "À titre indicatif"
"À titre indicatif"
Je voudrais la traduction en anglais britannique, de préférence.

Oversettelsen er fullført
Engelsk For information only
31
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Engelsk cross platform client bypass blocking
cross platform client bypass blocking

Oversettelsen er fullført
Fransk blocage du by-pass
Italiensk blocco del bypassamento di client multi-piattaforma
74
Kildespråk
Spansk hey solo pasaba a dejar mi huella en italiano...
hey solo pasaba a dejar mi huella en italiano bien cool verdad bueno me voy besos sabor a mi

Oversettelsen er fullført
Fransk Bisous parfumés
Italiensk Hey, passavo solo a lasciare la mia impronta in italiano...
668
44Kildespråk44
Fransk Il n’y a pas encore de violettes
Il n’y a pas encore de violettes
Et le fond de l’air est frais
L’Astre scintille dans la neige en face
Le gel, doucement, disparaît.

Il n’y a pas encore de violettes
Et les vents apportent des pluies
L’Astre scintille, au petit matin,
Sur les rigueurs de la nuit.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais leurs feuilles sortent de la terre
Les herbes s’éveillent, les tiges s’allongent
Le sol devient plus vert.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais le roncier bourgeonne
Les crocus sortent, les oiseaux chantent
Les journées sont plus longues

Il n’y a pas encore de violettes
Mais la promesse contenue
Dans chacun de Ses autres signes
Est « L’Hiver est déchu »

Il n’y a pas encore de violettes
Mais tressons la couronne
Pour accueillir la princesse verte
La Déesse du Printemps

Ruth Kilgallon-Thierry
1° March 2006
J'aimerais que les traductions riment de la même manière.

La licence poétique est tolérée dans le mesure où certaines plantes ne sont pas présentes dans certains pays.

Oversettelsen er fullført
Engelsk The Spring Goddess
Spansk Todavía no hay violetas.
Esperanto La Diino de la Printempo
Brasilsk portugisisk Ainda não há violetas
Tysk Es gibt noch keine Veilchen
Italiensk Non ci sono ancora violette
77
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Latin Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Oversettelsen er fullført
Engelsk At one time the kings had this city, and it did not, however...
Fransk Les rois de la cité
Bulgarsk Някога кралете управлявали този град, но...
102
Kildespråk
Brasilsk portugisisk Empregados selecionados por um critério de...
Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Oversettelsen er fullført
Fransk Gestion d'employés
50
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Italiensk Vivi ogni giorno con il sorriso come se questo...
Vivi ogni giorno con il sorriso come se questo fosse l'ultimo.
Vorrei la traduzione di questa scritta in Arabo. grazie Alessio

Oversettelsen er fullført
Engelsk Don't Worry, Be Happy
Arabisk دع القلق، وابدأ الحياة
9
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Engelsk I love food
I love food

Oversettelsen er fullført
Brasilsk portugisisk Eu adoro comida
146
Kildespråk
Fransk Manutention en continue
Manutention continu
Procédés adaptés aux besoins et contraintes, spécialement étudiés pour le respect de vos matières et équipements.
Extraction - Transport - Homogénisation - Dosage - etc.
américain

Oversettelsen er fullført
Engelsk Continuous handling
72
Kildespråk
Engelsk red snapper, emperor gutted and scaled...
red snapper
emperor gutted and scaled
grouper non scaled
queenfish
chub mackerel

Oversettelsen er fullført
Fransk Fish for sale
1707
Kildespråk
Italiensk Emily Dickinson [754]
Questa poesia è una vera e propria metafora.
La vita è come un fucile carico, pronto a far esplodere la propria energia non appena qualcuno, o qualcosa, la risveglia dagli angoli in cui è poggiata, inerte. Da quel momento segue il suo padrone nel vagabondaggio in mezzo alla natura. Il fucile diventa la voce di chi lo porta con sé; spara nella caccia alla cerva, facendo risuonare l'eco delle montagne con una splendente e vigorosa luce che somiglia all'eruzione di un vulcano che lasci libera la sua gioia di erompere. E a sera, quando la bella giornata passata insieme è ormai finita, quanto è dolce vegliare su di lui, più dolce che condividere il profondo cuscino di soffici piume che accoglie il suo capo. Nessuno gli farà del male, perché per il fucile è un nemico chiunque lo sia del suo padrone, e nessuno riuscirà a muoversi più di una volta se capita a tiro della sua canna, che si illumina nello sparo, e del suo grilletto, un energico pollice che non perdona. E sebbene il fucile non possa essere toccato dalla morte, potendola soltanto dare, è il padrone che deve vivere più a lungo di lui, perché non si ha il potere di vivere se non si ha quello di morire.
Molte le interpretazioni di "The Owner", può essere Dio, che dà alla vita il suo soffio divino ma ci vieta allo stesso tempo di porre fine ad essa se non quando lui lo vuole; o il potere patriarcale che relega la donna a soggetto passivo e adorante; o l'amato, che permette il fiorire di una ardente passione; o la poesia, che dà al poeta il potere di esternare i propri sentimenti.
Secondo me le più plausibili sono le ultime due, non come alternative in una sorta di simbiosi che lega insieme il sentimento più ardente che si possa provare con il dono più bello che si possa avere: quello di saper esternare le proprie sensazioni e le proprie passioni; un dono che, come nel caso di E.D., diventa anche un mezzo per vivere quei sentimenti che spesso dobbiamo reprimere, o che non riusciamo a cogliere durante la nostra vita. Insomma, il fucile-poeta, strumento della poesia, e il fucile-amante, che si consegna come docile strumento nelle mani dell'amore.
E' il commento ad una poesia di Emily Dickinson.

!!!!!!!NATIVE ENGLISH SPEAKERS ONLY!!!!!!!!!

Oversettelsen er fullført
Engelsk Emily Dickinson: Rifle-poet
1 2 3 4 5 6 ••Neste